الجمعة، 16 أكتوبر 2015

||<> ‫#‏بالفلفل_الحار‬ّ ||<> عدوى "الدّونك" و"النّورمالمون" <>||




مع موجة الابتذال اللّغوي الّذي تعيشه المجتمعات العربيّة، تتصدّر لفظة "donc" و "normalement" الفرنسيّتان قائمة الكلمات الدّخيلة الّتي تتكرّر مئات المرّات دون موجب في أفواه اللّاهجين باللّسان العربيّ في بلاد المغرب العربيّ، وذلك من دون أيّ موجب!

 "normalement" تعني بكلّ بساطة "عادة"، أو "في الأصل"، أي في غالب الأحيان أو على نحو ما يطابق العادة أو في المعدّل. أمّا "donc" فليست سوى "إذن". بكلّ بساطة. جرب أيّها القارىء الأريب أن تسأل أيّا كان متى ينهي عمله. سيجيبك على الأرجح بالقول: (normalement) أكمل ساعة سادسة.

 قل لذلك المخاطب: هل سأراك بعد العمل، فمن الرّاجح أن يجيبك بلا تردّد: نعم، normalement... ثمّ اهتف إليه قُبيل السّادسة للتّأكّد، فستجد لسانك يقول لا إراديّا نحوا من هذا: "donc" "normalement " أراك اليوم؟، حينئذ من الوارد أن يجيبك: إيه ! "normalement"!

وقتها لا مناص من أن تقول له: "donc" اخرج باكرا، لأنّي "normalement" عندي "rendez-vous" بعد ما أشوفك. فيقول لك مخاطبك: "donc" مشغول هذا المساء؟ لأنّي "normalement" كنت أريد أسهر معك! وعليّ طلاق أمّي إن لم تجبه: "نعم نسهر معا، لأنّ "rendez-vous" متاعي "normalement" ما يطول! وأكاد أقسم أنّه سينتهي الحديث الهاتفيّ عند هذا الحدّ بالقول: "donc" اتّفقنا، هيا "ciao".

 هذا النّمط من المحادثة هو "normale" في مجتمعاتنا العربيّة. لأنّ مجتمعاتنا تعشق "les normes" أي المعايير، بسبب حياة الفوضى الّتي تعيشها. وفي الحقيقة، "normalement" ما كان يجب عليّ أصلا أن أتناول معكم يوما ما هذا الموضوع.

كان الأصل أن نتخلّص إراديّا من هذا الغلث الزّائد على اللّزوم. ولأنّ هذا ليس "normale"، فإنّني مضطرٌّ "donc" أن أفاتحكم فيه، و"normalement"، حين أكتب مقالة من هذا النّوع حول لغة قومي كيف صارت، فإنّه يُغمى عليّ من القهر، ولكن هذه المرّة تناولت مقوّيات حتّى استطعت أن أصل إلى هذا السّطر من الكتابة.

 وهذا "normale" في مثل حالتي كمدافع عن شرف قومي اللّغويّ، "donc" لا تستغربوا من خطابي هذا، أرجوكم. "Donc" انتهى كلامي عند هذا الحدّ، وإن سمعتم بي متُّ، فإنّه "normalement" بسبب الكمد من "الدّونك" و"النّورمالمون".

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق